Hermetic Naming Conventions

Hi,
Since I wrote that Durenmar article many years ago, I've revisited my Latin for the House-style names. I believe the following to be correct (certainly, more correct). Parenthetical notes are to justify my translation:

Falke Bjornaer (not declined)
Murien e Bonisago (2nd declension)
Muscaria ex Criamone (3rd decension, Criamon, Criamonis)
Ebroin magus Ex Miscellanea (*)
Garus ex Flambone (3rd declension, Flambeau, Flambonis)
Bilera e Guernicu (4th declension, Guernicus was Greek, so I've used the declension typical for Greek nouns)
Andru ex Jerbitone (3rd declension, Jerbiton, Jerbitonis)
Insatella ex Merceri (3rd declension nt. i-stem, Mercere, Merceris)
Handri ex Merinita (1st declension)
Poena ex Tremeri (3rd declension nt. i-stem, Tremere, Tremeris)
Buliste ex Tytalo (2nd declension)
Stouritus e Verditio (2nd declension)

*miscellanea is a neuter plural of the 2nd declension, so the correct ablative form is "ex miscellaneis". The form "Ex Miscellanea"
is therefore poor Latin. Perhaps this is part of Pralix's joke -- Ex Misc is so much a hodge-podge that they can't even speak Latin correctly!
Alternatively, perhaps they get the Latin right, and "Ex Miscellanea" is just the English translation for the player rather than the character.
I've introduced "Julia of Porridge" in my game, a direct translation of "Julia ex miscellaneis"

NB: All final vowels are long, e.g. Bonisago = BOH-nee-SAH-goe; Criamone = KREE-ah-MONE-ay; Guernicu = GWAIR-nee-koo; Merceri = mare-KAY-ree;
Merinita = meh-rih-NEE-tarh (rather than nominitive meh-rih-NEE-tah).

The line style is to keep everything in English, however, so "Murion of House Bonisagus"

Mark

3 Likes